在翻譯行業(yè)中同傳翻譯一直都是一項技術活,也不是所有會口譯的人都可以做的了同傳翻譯的工作。做好同傳翻譯有一定的方法與技巧,其中順句驅動是比較常用的。
順句驅動,顧名思義就是在同傳的過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或是信息單位,再使用連接詞去把這些單位自然連接起來,翻譯出整體的意思。
在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或者是筆記的幫助來展現(xiàn)一個完整的句子,也更不像筆譯中有充分的時間去布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人的講話開始就不得不張開嘴去翻譯,并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不能馬上把聽到的內容用目的語表達出來,就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便是非常值得提倡的。但是由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅動的方法時,如果譯員只強調詞語的對應性,則聽眾就會覺得譯文生澀難懂, 也不易理解, 適當?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也可以適當應用。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司