對于翻譯公司來說,翻譯任何行業(yè)的東西都需要有一個標(biāo)準(zhǔn)可以遵守,那么翻譯公司藥品說明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
翻譯公司在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,以往多是強調(diào)“信、達(dá)、雅”,而今天更是要主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或是說明書上的翻譯,我們都可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實,翻譯公司翻譯的過程大體上是可以分為理解、表達(dá)和校核這三個階段。不能正確的理解就談不上確切的表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動的,然后還要反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達(dá)到忠實和通順。
一、翻譯公司藥品說明書翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直都是指定為“信、達(dá)、雅”。為了避免因采用了“信、達(dá)、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,翻譯公司還是主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”兩個詞。
二、藥品說明書是一種極為正式的一種文體,翻譯此類的文字就是需要極為忠實原文的內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪的情況。必須斟詞酌句地進行翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對等原則。如把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應(yīng)、儲藏等一一羅列,從內(nèi)容再到形式以至格式都是保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實、準(zhǔn)確。語法詞匯的曉暢通順,原汁原味、一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現(xiàn)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實與通順”。
三、翻譯公司翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上就可以分為理解、表達(dá)和校核三個階段。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司