成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語口譯常用的翻譯方法
日語口譯常用的翻譯方法
http://m.jdzbyby.cn 2015-07-21 13:43 日語口譯

現(xiàn)在世界的主流語言是英語,會說英語的人非常多,所以這對于翻譯行業(yè)來說也不是什么好事,這就意味著翻譯行業(yè)要轉(zhuǎn)向小語種翻譯了,這樣才有生存的機(jī)會,今天小編就來說說日語口譯常用的翻譯方法。

在日語翻譯中有一個很常用的方法就是簡譯法,減譯亦稱為簡譯(剪裁和提煉)。

剪裁法是指減譯或減詞(在翻譯的過程中直接略去原文中不影響譯文的準(zhǔn)確,全面表達(dá)原文信息內(nèi)容的詞,語,句等)。

〔日譯漢〕:適度補(bǔ)上人稱代名詞

〔漢譯日〕:適度刪除人稱代名詞

日語口譯在表達(dá)上是高度依賴語境(包括說話情境和上下文)的語言,凡是從語境就可以得知的訊息,通常都省略不說,人稱代名詞就是最明顯的例子。這是引文日語的人稱代名詞即使省略,我們還會可以從語境乃至于句中其他成分的語法機(jī)制看出被省略的是什么人稱代名詞。

提煉法是指的不直接刪除原文詞語,而是通過提煉譯文文字,來概括原文的信息內(nèi)容,用簡潔的文字表達(dá)出原文“冗長”文字的意思。

它運(yùn)用以及運(yùn)用效果的好壞更多的是依賴譯者的中文水平。不僅是需要中文水平的駕馭能力,更需要人的邏輯思維和邏輯概括的能力。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合