上海翻譯公司對(duì)英譯漢的要求很高,譯員對(duì)詞匯的正確翻譯非常重要,一篇好的英譯漢譯文既要求對(duì)英語(yǔ)原文的理解正確無(wú)誤,又要求漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)言通順流暢。
上海翻譯公司翻譯正確理解原文才是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文就需要譯員能夠有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。誤譯現(xiàn)象的發(fā)生往往都是由于譯者根本就不知道自己是否已經(jīng)理解了英語(yǔ)原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷多義詞的含義,翻譯的時(shí)候往往會(huì)造成誤譯。
英漢兩種語(yǔ)言除了一些專用名詞、科技術(shù)語(yǔ)以外,絕對(duì)等值的詞為數(shù)是很少的,原因主要是英漢詞匯都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。
上海翻譯公司英譯漢由于許多英語(yǔ)詞匯都具有三個(gè)詞義范疇——即結(jié)構(gòu)詞義,涉指詞義和情景詞義,所以不少情況下這些詞的確定。充分的詞義不在它的本身,而必須到上下文中去尋找答案。
有時(shí)比如同一個(gè)英語(yǔ)詞,英國(guó)人和美國(guó)人的用法又不相同,亦即英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)存在著一定的差異,這種現(xiàn)象亦應(yīng)當(dāng)心。翻譯一個(gè)詞必須先要從它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系去理解,去選擇一些適當(dāng)?shù)姆g去表達(dá)?;镜脑硎牵鹤g詞需要看句子;譯句子需要看段落;譯段落要看全文。孤立地譯詞則是下策。實(shí)際上一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往都是在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。原文的難度越大則越需要學(xué)會(huì)既遵守詞義理?yè)?jù),又能夠融會(huì)貫通,靈活變動(dòng)的思考,以把握一個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典又不拘泥于詞典。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司