我們都知道翻譯的工作是很不容易的,尤其對于口譯來說要更難,所以口譯公司一般都會(huì)有很專業(yè)的口譯人員,在口譯公司也經(jīng)常會(huì)接到這樣的任務(wù),以非母語為基準(zhǔn)翻譯成另一外語,比如在中國,將日語翻譯成英文,而這對口譯人員來說又增加了難度。
態(tài)度是做好一切事情的最基礎(chǔ)的條件。即便你是有再高的水準(zhǔn)如果沒有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度都沒有用。要想擁有科學(xué)的態(tài)度的話需要想明白三個(gè)問題,第一個(gè)是方向問題,你要想明白你所從事的這項(xiàng)工作的目標(biāo)是什么,應(yīng)該是為誰服務(wù)的。第二個(gè)問題就是動(dòng)力的問題,有了方向你就要想明白你為什么要做這份工作,這份工作能給你帶來什么。第三個(gè)就是態(tài)度的問題了,當(dāng)你有了動(dòng)力和方向之后那么你該做的是想清楚你愿意為了這份工作付出多少,做出多少的努力。只有想清楚這三個(gè)方面的問題你才能夠克服在翻譯工作中的各種的困難。
日語的基本功也是在這項(xiàng)工作中必備的,從事日譯英的工作不言自明肯定要具備一定的日語基本功的。有的人認(rèn)為翻譯只要是精通母語就可以了,其他的外語是可以查詞典的,這顯然是對翻譯工作知之甚少的一個(gè)想法。詞典僅僅能夠查出字面的意思而想要準(zhǔn)確翻譯一個(gè)句子或者是一篇文章則需要通篇把握句子的真實(shí)的含義,這是詞典沒有辦法做出來的。另外想要做出精準(zhǔn)的翻譯的話則必須掌握豐富的詞匯量、系統(tǒng)的語法知識、較強(qiáng)的閱讀能力和理解能力,這四者都是不能缺少的。
將日語翻譯成英語自然少不了英語的基本功,在日譯英中英語的重要性是毋庸置疑的,因?yàn)橛⒄Z是目標(biāo)語言所以則更加需要表達(dá)地準(zhǔn)確。在日譯英中英語則是目標(biāo)語言,是輸出的內(nèi)容,如果英語功底不夠扎實(shí)的話小則不夠通順、不夠地道,往大了說甚至?xí)o企業(yè)造成一定的經(jīng)濟(jì)損失,甚至因?yàn)榻z毫之差造成了致命的后果。所以在日譯英中英語基本功和日語的基本功同樣都是很重要的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司