對(duì)于現(xiàn)在的口譯公司來說似乎英譯中是非常簡(jiǎn)單的一件事情,口譯公司有許多專業(yè)的譯員,但其實(shí)這些譯員也需要花費(fèi)很多時(shí)間將英譯中能夠做到更加專業(yè)。
作為中國(guó)人我們覺得中文很簡(jiǎn)單是當(dāng)然的,但是實(shí)際上真到用的時(shí)候其實(shí)也并不簡(jiǎn)單。想象一下我們上學(xué)時(shí)寫作文的時(shí)候是怎樣的苦思冥想就知道了,用一個(gè)合適的詞來形容和表達(dá)都是需要花時(shí)間的,寫作文其實(shí)是自己創(chuàng)作的事情,這個(gè)詞不會(huì)用的話那么就可以換一個(gè)。但是翻譯卻是沒辦法的,翻譯就是要能夠表達(dá)原文的意思,即使你遇到了不會(huì)的詞那也不可以用另外的詞來表達(dá),為了與原文意境一致我們只能使用這個(gè)固定單詞來表達(dá)。
由于我們的歷史文化背景完全不相同,所以兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也是完全不同的,你有沒有在電視上經(jīng)??吹酵鈬?guó)人順理成章的一句話經(jīng)常在我們看來卻是顯得亂七八糟的,相信愛看美劇的人都會(huì)有這種感受吧。這便是我們理解的英文比較難的地方了。另外一方面我們平時(shí)讀英語(yǔ)雜志、英語(yǔ)新聞之類的文章感覺好像不是特別難,因?yàn)槲覀兪强梢酝ㄆ莆盏?,不需要糾結(jié)每個(gè)單詞的意思和它的用法。但是翻譯卻又不同了,你必須要將所有單詞都能夠弄明白,并且盡量還要保證原文的語(yǔ)境,所以這樣就不是那么簡(jiǎn)單了。
很多時(shí)候口譯公司專業(yè)的譯員都是翻譯五花八門的文章,所以做譯員們則要必須掌握豐富的知識(shí),各行各業(yè)都要能夠有所涉獵。但也不可能每個(gè)人都能夠掌握全面,所以真正碰到專業(yè)性領(lǐng)域的翻譯工作那難度也就會(huì)更高了。甚至是每個(gè)專業(yè)名詞都是需要仔細(xì)推敲的,這也就會(huì)大大增加了翻譯的難度了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司