成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流
翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流
http://m.jdzbyby.cn 2013-09-04 16:14 德語翻譯公司
     無論東方還是西方,現在亦或是過去,有關“翻譯”這個話題總是引起人們太多的爭論。它本身構成了一個非常奇特的矛盾體,一方面人們長時間地視翻譯為一種純粹“直覺性”的語言轉換活動—半技術化、半文學化—根本不需要任何理論,任何專門的探索研究;另一方面,卻又確實存在著大量有關翻譯思考的文字材料,有從其宗教、哲學本質談起的。也有單純從文學、甚至玄學角度來說的,一直到科學技術蓬勃發(fā)展的近代,這種思考變得更趨理性化、系統(tǒng)化。
    然而,一個不可否認的事實是,大部分歐洲早期相關的翻譯論述并非真正出自翻譯家之手.而由神學家、哲人、語言學家和文學批評家們越俎代庖了。這樣一來,至少引發(fā)出三種后果,首先是使翻譯本身始終處于一種躲躲藏藏、不明不白的境地,因為它從來沒有發(fā)言權、始終是默默無聞;其次是在相當大的程度上遭人誤解,人們往往將翻譯并入其他學科,作為諸如文學、文藝批評學及應用語言學的一個分支;最后,也是最叫人遺憾的一點,就是出自非譯者之手的有關翻譯作品的分析研究,無論怎樣的頭頭是道,必然會產生某些誤導作用,甚至在這一領域內布下片片“盲區(qū)”。這種翻譯實踐與理論完全脫節(jié)的狀況一直持續(xù)到
    18世紀末,才由后來的德國浪漫派及其同時代的學者們所改善,通過他們在“譯事”和“譯論”上并行不悖的不懈努力,“翻譯”的界定初步成形并漸漸從其他學科中分離出來,有關翻譯問題的思考也成了翻譯活動自身的“內部需要”。
    盡管這些一個多世紀前的德國人對于翻譯的種種探討,在嚴格意義上還不能稱其為系統(tǒng)的“理論”,但多多少少也體現了一種愿望,那就是使翻譯成為一門有能力完成自我界定的、獨立的文化活動,并用來大范圍地交流與傳授。
    那么,19世紀前后的德意志民族,到底有著怎樣的翻譯傳統(tǒng)?翻譯—這一原本被視作單純語言轉換的活動是怎樣一步一步成為學術界議論中心的?讓我們一起來尋找答案吧!
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合