成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
http://m.jdzbyby.cn/ 2016-06-01 10:58 上海日語翻譯
日語翻譯中“一”翻譯成“いち”和“ひと”的區(qū)別
 
在日語翻譯時,日語中的數字、日期等等,往往令初學者頭疼不已,例如“一”既可以讀“いち”也讀作“ひと”,到底該怎么區(qū)分呢。
 
比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就讀作“ひとり”和“いちめい”,對于學習者來說卻很復雜,只能硬記下來……。
 
但是對日本人來說,“一”的用法也是很難判斷的。
例句:“一段落したらお茶にしましょう”
工作告一段落后喝點茶吧。
這時要讀作“いちだんらく”還是“ひとだんらく”呢。詢問日本人的話,貌似是讀作“ひとだんらく”的人比較多。雖然我覺得哪種都行,但字典上出來的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。“いちだんらく”是正確說法,但是為什么這樣呢……。
 
確實覺得是有些差異存在的。“一安心”和“一工夫”讀作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一蕓”和“一面識”就讀作“いちげい”和“いちめんしき”。日本人憑感覺就能區(qū)分使用。有這樣一種解釋,像“安心する”和“工夫する”這樣,“一”后面接表示動作的詞語時,讀作“ひと”,后面是“蕓”、“面識”等感覺不到動作的詞語時,讀作“いち”。于是乎“一段落”就讀作“いちだんらく”比較好。而有兩種讀法的“一押し”等詞語,這種區(qū)別就很明顯了。分“いちおし”和“ひとおし”兩種讀法在使用。
 
如果實在無法區(qū)分,那么在下次遇到相關的單詞時,大家還是在查詢字典或者詢問日本人之后,再進行記憶,就算讀錯也沒有關系,錯一次下次就記住了。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合