成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語翻譯中連動句順序千萬別犯錯
韓語翻譯中連動句順序千萬別犯錯
http://m.jdzbyby.cn/ 2016-04-13 10:58 上海韓語翻譯
連動句是韓語翻譯中最常遇到的句型,舉個很簡單的例子"?? ?? ???."我穿衣服出去。先執(zhí)行穿衣服的動作才連動出去的動作。有明顯的先后關系的句子。但是在翻譯的時候很容易忽略這個順序導致翻譯的偏差。下面我們來看看這些細微的差別吧!
 
1.入門篇
 
1)?? ???? ????.
 
2)?? ??? ???? ??.
 
乍一看是不是“我去公園散步”??!其實有一丟丟的差別但是在韓國人看來會差別很大哦!
 
1)我去公園散步但是這句話是用在這種語境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公園散步“。表達的重點是在散步。而2)句表達的是散步的地點在公園。為了去那散步才出去。順序就不能更改。
 
2.進階篇
 
他從山坡上來,到河邊兒去喝水。他站在水邊上正要喝,忽然聽見有人叫~~
 
?? ????? ??? ?? ??? ??? ??.?? ??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???.
 
解析:
 
”到河邊兒去喝水“
 
?? ??? ??? ?? /??? ?? ?? ???.
 
本來從字面意思上來看上面的2句翻譯都是正確的。但是從后面的語境他站在水邊要喝水這句話來看。說明他還沒有喝道水。所以如果我們直接按照中文的語序翻譯的話就有歧義了!

宇譯上海韓語翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網站翻譯、韓語標書翻譯、韓語合同翻譯等專業(yè)韓語翻譯服務
相關新聞信息

更多>>翻譯組合