成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯合同翻譯的注意事項
商務口譯合同翻譯的注意事項
http://m.jdzbyby.cn 2016-01-08 17:01 商務口譯

當人們需要翻譯的時候會碰到各行各業(yè)的需求,而這其中大部分都是企業(yè)的需要,這就拖離不了合同的翻譯,商務口譯進行合同翻譯這也是非常頻繁的事情,那么在翻譯的過程中注意事項有什么呢?

在英文中合同一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協(xié)議。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。

商務口譯介紹中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后就是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語的合同一般是以下面這類句式為開頭:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A )and Party B(hereinafter called “ Party B )

  商務口譯對合同英語的用詞極其考究,是具有一些特定性的。要求選詞專業(yè)化、正式、準確。在英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性的條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,商務口譯在英譯合同時,常常會使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合