當人們需要翻譯的時候會碰到各行各業(yè)的需求,而這其中大部分都是企業(yè)的需要,這就拖離不了合同的翻譯,商務口譯進行合同翻譯這也是非常頻繁的事情,那么在翻譯的過程中注意事項有什么呢?
在英文中合同一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協(xié)議。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
商務口譯介紹中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后就是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語的合同一般是以下面這類句式為開頭:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
商務口譯對合同英語的用詞極其考究,是具有一些特定性的。要求選詞專業(yè)化、正式、準確。在英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性的條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,商務口譯在英譯合同時,常常會使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司