翻譯這個職業(yè)其實從很早以前就有了,只是那個時代沒有現(xiàn)在這么的流行,翻譯公司職業(yè)化時代是指的什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就去貿(mào)然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。形式上,翻譯是有口譯和筆譯之分,筆譯又可細分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則又可分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,而且還可以根據(jù)工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再去加以分類。此外除了正常的“聽譯”,偶爾還會有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求自然也不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,在五四運動前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,到了現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。假如在譯入時要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么翻譯公司譯出時,外國人是否苛求漢語原文思想的無刪節(jié)的確切再現(xiàn)呢?無論是譯入還是譯出,以及是由誰來譯,由誰出版的,都會涉及到語用翻譯問題,并且直接影響到譯者對相關(guān)翻譯事件、翻譯任務(wù)、翻譯性質(zhì)、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。一般說來中國人對譯入文本的內(nèi)容要求是較高的,卻會忽視其應(yīng)有的文體、文學(xué)、修辭價值。中國作品的譯出則會不同,外國人會更關(guān)注中國式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了包括信息內(nèi)容(語句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,比如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可以喪失。
翻譯公司人類翻譯史經(jīng)歷了三個階段:宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯階段、實用文獻翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時代)。在前兩個階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進行;而現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓(xùn)或教育的人員在進行各種翻譯的活動,還包括不同行業(yè)和媒體上的實用文獻、虛擬文本的處理以及機輔翻譯(翻譯軟件、語料庫)等。
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時代的不斷發(fā)展技術(shù)的推進,翻譯會更加的現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司