商務(wù)口譯在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯時(shí),很多觀(guān)眾對(duì)字幕的評(píng)價(jià)總是很差,其實(shí)在商務(wù)口譯進(jìn)行翻譯時(shí)有很多東西是被制約的,所以也就沒(méi)有辦法翻譯的那么得當(dāng)準(zhǔn)確,商務(wù)口譯對(duì)字幕翻譯有哪些制約?
時(shí)間的制約。一是影片觀(guān)賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面所持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是要一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因所導(dǎo)致的,如觀(guān)眾的理解能力差異、文化差異、知識(shí)面的差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素了,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才可以。
文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,在每個(gè)國(guó)家都會(huì)有屬于自己的特色,文化之間的差異也是越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都是直接或間接反映出一個(gè)相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國(guó)文化的互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是這個(gè)橋梁,字幕翻譯就是要兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
商務(wù)口譯作為字幕翻譯來(lái)說(shuō),翻譯者必須要反復(fù)的思考,認(rèn)真抉擇,哪種語(yǔ)言的表達(dá)能夠保證觀(guān)眾通過(guò)閱讀你的翻譯而獲得對(duì)電影的認(rèn)識(shí),對(duì)電影的理解。再者字幕的翻譯也是承載著文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認(rèn)真負(fù)責(zé)任的去對(duì)待的一件事情,要抱著認(rèn)真的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,在社會(huì)不斷進(jìn)步的時(shí)代里,翻譯就更加需要走在時(shí)代的潮流前端,這也是必不可少的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司