相信大家都非常喜歡看日本的動(dòng)漫,日本的動(dòng)漫已經(jīng)蔓延到全世界,這也讓很多人對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了非常濃厚的興趣,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,我們認(rèn)識(shí)日本人首先要知道別人的名字,日語(yǔ)口譯對(duì)日本人的名字是如何翻譯的呢?
1.我們都知道在日文中也有很多的漢字,漢字能直接用的就直接用。日文漢字和現(xiàn)代中文的寫法不一,但沒(méi)有辦法可以直接引用。
2.現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有的漢字就折衷改寫,比如古日本人名常用「麿」中文只好拆開做「麻呂」;日本的國(guó)字如「畑」「畠」在沒(méi)有辦法的情況下改寫成「田」。
3. 對(duì)于日文的假名和諺文,第一步是必須要尊重本人的意見,曾經(jīng)發(fā)生過(guò)多次韓國(guó)藝人公開聲明要糾正中國(guó)媒體中自己名字的錯(cuò)誤漢字寫法的事件,所以對(duì)于日本人的姓名也是一樣,需要做足功課。
如果日文原文的本身就是外來(lái)語(yǔ),那就當(dāng)外來(lái)語(yǔ)就接音譯。麻煩的是以上三種情況如果都不是,既查不到出處又無(wú)法確認(rèn),只有發(fā)音,這個(gè)時(shí)候就這能由譯者來(lái)選字了。
日語(yǔ)口譯日本人的名字又分為平假名和片假名。可能很多不了解的朋友不知道這兩者之間的區(qū)別是什么,在書寫時(shí)多是用平假名,片假名一般是用于書寫外來(lái)語(yǔ)、擬聲詞等等。從漢字草書演變而來(lái)的是平假名。取自漢字楷書偏旁而來(lái)的則是片假名。一般片假名的單詞都是外來(lái)語(yǔ),與英語(yǔ)的發(fā)音是很像的。
平假名和片假名本身沒(méi)有意思。 只有假名的組合成單詞才會(huì)具有含義,平假名用于常用的標(biāo)準(zhǔn)的日語(yǔ)本來(lái)的單詞和日語(yǔ)漢字的標(biāo)音(相當(dāng)于拼音),日語(yǔ)口譯片假名大多用于外來(lái)語(yǔ)和專門用途(比如廣告、公共標(biāo)志等)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司