成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯離不開(kāi)方法與技巧
同傳翻譯離不開(kāi)方法與技巧
http://m.jdzbyby.cn 2015-06-30 11:47 同傳翻譯

在翻譯中同傳翻譯被公認(rèn)為是一項(xiàng)最難的技術(shù)活,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)同傳翻譯是最難的翻譯方法,同傳翻譯也有一些方法與技巧是可以掌握的,勤加練習(xí)這些方法與技巧同傳翻譯一定可以做好。

順句驅(qū)動(dòng)

在同傳過(guò)程中譯員按聽(tīng)到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來(lái),翻譯出整體的意思。

在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或是筆記來(lái)幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子,更不可能像筆譯中有充分的時(shí)間來(lái)布局謀篇。同傳譯員在一聽(tīng)到發(fā)言人講話開(kāi)始就不得不張開(kāi)嘴來(lái)進(jìn)行翻譯,并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話人的講話,因此如果不馬上把聽(tīng)到的內(nèi)容用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)出來(lái)的話就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡了,但是由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí),如果同傳翻譯譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽(tīng)眾就會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂,也不易理解,適當(dāng)?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)?shù)膽?yīng)用。

補(bǔ)充法

補(bǔ)充法就是同傳翻譯譯員在同傳的過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子顯得更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞來(lái)表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于不同語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法,同傳翻譯譯員在翻譯的時(shí)侯需要補(bǔ)充一些信息。

重復(fù)法

由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞進(jìn)行的,句子往往也是比較長(zhǎng)的,會(huì)更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全是按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯的話就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中是行不通的。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,是沒(méi)有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)的短句比較多,簡(jiǎn)潔也富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳翻譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合