不同的翻譯公司對(duì)翻譯的方法也有所不同,而讓翻譯做的更好就需要了解一些翻譯方式注意的地方,下面就跟著小編一起看看應(yīng)該注意哪些吧!
除非你確定作者的意圖是用一個(gè)具有諷刺意味或是“怪異”的方式書寫文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地去進(jìn)行翻譯。當(dāng)你看到雙語(yǔ)詞典中找到的第一個(gè)翻譯確實(shí)與上下文不符的時(shí)候,你就不應(yīng)該去使用它了。
不要忘記,你的翻譯自始至終都是必須要連貫一致的;因此你應(yīng)該使用相互一致的語(yǔ)言,使句子、段落和整個(gè)文本更能夠說明問題。
玩味句子的結(jié)構(gòu)。你知道從詞法方面是并沒有英語(yǔ)翻譯技巧太多的發(fā)揮空間的,但是在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法水平方面卻是有發(fā)揮余地的。一個(gè)好方法是通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或是將名詞變?yōu)閯?dòng)詞),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或者去調(diào)整句子的順序,使得句子表達(dá)的更為流暢。
翻譯公司的審核時(shí)間:不要將100%的時(shí)間都要用在翻譯上。如果你不花足夠的時(shí)間來進(jìn)行審核的話,即使你是一個(gè)偉大的翻譯家,也不可能會(huì)獲得高質(zhì)量翻譯作品。
不要用解釋來代替術(shù)語(yǔ)。如果你正在從事的翻譯是屬于需要使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)的科技領(lǐng)域的話,你就必須要使用術(shù)語(yǔ)而不是對(duì)術(shù)語(yǔ)含義作出解釋。如果你是處理一個(gè)技術(shù)文本類型的,文本就應(yīng)聲如其意。同樣的如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成的,而是對(duì)該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)該去使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)(即使你是這方面的專家)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司