詩(shī)歌本身就是一門藝術(shù),我們很多時(shí)候?qū)σ恍┍容^復(fù)雜的詩(shī)歌連自己的本土語(yǔ)言都很難真正體會(huì)到它的的意境,更何況如何需要將它翻譯成外語(yǔ),那么商務(wù)口譯公司對(duì)詩(shī)歌翻譯的要求有哪些呢?
商務(wù)口譯翻譯詩(shī)歌先分析中國(guó)古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌英譯的轉(zhuǎn)換。中國(guó)詩(shī)歌注重的是對(duì)仗和押韻,形式工整對(duì)仗;這在英詩(shī)中很難找到對(duì)應(yīng)體。中國(guó)詩(shī)歌更注重的是平仄音調(diào),而英詩(shī)注重的是音步節(jié)奏。中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體各異,除了唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的一種變種,要把這些詩(shī)歌都譯成英語(yǔ),恐怕也是難以有單一的答案。
商務(wù)口譯完美地再現(xiàn)原詩(shī)的意境。許淵沖先生提出來(lái)譯詩(shī)“要盡可能地傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,這樣以傳達(dá)原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。商務(wù)口譯要在詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須要先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái)詩(shī)歌的意境必須要具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ)的,詩(shī)歌的意境引起人的美感首先是在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才是能夠得到充分的藝術(shù)表達(dá)的。詩(shī)人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司