成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對定語從句的翻譯方法
上海翻譯對定語從句的翻譯方法
http://m.jdzbyby.cn 2015-04-08 11:37 上海翻譯

在現(xiàn)在的英語翻譯中,定語從句的翻譯是很多考試中會出現(xiàn)的,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。對于這些定語從句上海翻譯有一定的翻譯方法。

上海翻譯的前置法。當一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

上海翻譯對定語從句的翻譯方法,單獨成句。當一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,這樣就會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,這個時候我們要把定語從句單獨進行翻譯出來,將它放置于原來它所修飾的詞的后面來當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也是要單獨成句的。

上海翻譯的融合法。把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般是用于限制性定語從句,尤其是“there be”這樣的句型中。

上海翻譯的狀譯法。在英語中有些定語從句不僅僅是起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系的。所以廣大考生在翻譯的時候應(yīng)該要盡量地從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合