英語(yǔ)廣告的數(shù)量是越來(lái)越多,英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,商務(wù)口譯英語(yǔ)廣告的雙關(guān)語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的地方有很多,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,商務(wù)口譯廣告中的雙關(guān)語(yǔ)要如何翻譯?
在對(duì)英語(yǔ)廣告翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在翻譯的時(shí)候譯者應(yīng)該以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯的時(shí)候應(yīng)該要注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量地做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告的時(shí)候如同原語(yǔ)讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確地反映出原語(yǔ)廣告所想表達(dá)的思想。
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯是需要講究技巧和方法的。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特的語(yǔ)體風(fēng)格,要求在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要盡量地照顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間本身就存在著差異,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致有三類(lèi)。
1、契合譯法。在原語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在譯語(yǔ)中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),同類(lèi)型和不用類(lèi)型的都可以。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指用同類(lèi)型或不同類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。也是英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界了。
2、分別表意法。即是把雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義拆開(kāi)用兩層意思來(lái)表達(dá)。
3、側(cè)重譯法。在廣告中有些精彩的雙關(guān)語(yǔ)妙用難以被翻譯于譯文中,所以我們可以犧牲其形式,來(lái)采取側(cè)重翻譯法來(lái)傳達(dá)原文的意思。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司