我們的生活變好了,經(jīng)常會(huì)在電視上看到一些國(guó)際新聞,而這些新聞?dòng)质桥c我們息息相關(guān)的,我們與國(guó)際之間的接軌也不再對(duì)這些國(guó)際新聞視而不見(jiàn),商務(wù)口譯新聞翻譯的審美是怎樣的呢?
新聞翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,涉及到新聞原文、譯者、譯文三方面。商務(wù)口譯譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字之間的轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文當(dāng)中去。表象要素是語(yǔ)言的形式,而非表象要素是語(yǔ)言的內(nèi)容,不僅包括了語(yǔ)音、語(yǔ)義語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括了語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等等。所以審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。
商務(wù)口譯英語(yǔ)是重形合的,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段的連接都要偏重于使用形式或是形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)則是重意合的,句子是疏于結(jié)構(gòu)的,而重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上多用“四言”“八句””,多對(duì)仗。修辭手法形式美主要是體現(xiàn)為:英語(yǔ)中對(duì)照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美、排比氣勢(shì)美、詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)對(duì)偶、排比等比英文更顯突出。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司