我們都知道翻譯說(shuō)白了就是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但這其中包含了很多的知識(shí),比如漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu),上海翻譯公司的譯員對(duì)漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換要非常熟練,從本質(zhì)上都可歸結(jié)于英語(yǔ)表達(dá)技巧。
上海翻譯公司漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在理想情況下,譯者應(yīng)該首先要確切理解漢語(yǔ)原文的含義,然后盡量地?cái)[脫原文的字句束縛,用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行思考,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣再去表達(dá)原文的意思。所以上海翻譯公司譯員要想掌握漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,關(guān)鍵還是在于熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和各種表達(dá)方式。漢譯英的一個(gè)關(guān)鍵步驟是考慮譯文的整個(gè)句子是怎么擺放的,如何構(gòu)建譯文句子的總體的框架,主要是確定拿什么來(lái)作為英語(yǔ)的主語(yǔ)。傳統(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為漢英句子的總體框架相同,都是屬于“主—動(dòng)—賓”類型。按照這一理論的話當(dāng)我們進(jìn)行漢譯英時(shí),譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上,尤其是在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等重要成分的位置處理上,應(yīng)當(dāng)是能夠做到大致相同的。
上海翻譯公司在翻譯方法上,這些基本上是詞對(duì)詞的翻譯,而且也是可以成立的。譯者應(yīng)該要很清楚要警惕詞對(duì)詞翻譯的不良后果,因?yàn)橹挥性谀承┣闆r下而且是少數(shù)的情況下源語(yǔ)(漢語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))兩種語(yǔ)言中才有完全相等或幾乎完全相等的表達(dá)方法。即便是這樣,其中仍然是有須增加謂語(yǔ)動(dòng)詞、定冠詞以及必須更換詞序的問(wèn)題,以求合乎英語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)方式的。詞對(duì)詞翻譯僅在一定程度上有其可能性的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司