韓國娛樂文化帶動全球的人在學(xué)習(xí)韓語,做韓語翻譯的人也越來越多,翻譯公司對韓語翻譯也有一定的技巧,我們就來看看口譯公司是如何更好地翻譯韓文的吧!
在中國關(guān)注翻譯研究、倡導(dǎo)譯介學(xué)的學(xué)者有一種觀點(diǎn),叫“創(chuàng)造性叛逆”,認(rèn)為在原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。有一個這樣的例子,魯迅當(dāng)年曾經(jīng)批評趙景深先生當(dāng)年把銀河(milkway)翻譯成了“牛奶路”,而現(xiàn)在的學(xué)者們則為趙景深先生來“平反”,認(rèn)為“牛奶路”的翻譯才是更為貼切外文原著的。在韓語翻譯的過程當(dāng)中我們也會經(jīng)常遇到這樣的文化差異。注重中韓兩國的文化類同性與異質(zhì)性的,而不是進(jìn)行文字與文字的直接的對譯,力求能夠把握譯文在不改變原文的基礎(chǔ)上最大限度地去滿足中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美的情趣,這也是翻譯公司一直提醒自己在翻譯過程中極力把握的事情,也是我在擔(dān)任韓國文學(xué)翻譯院特約專家評委的過程中反復(fù)去強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。
在韓語詞匯中漢字詞的分量也是非常大的,為了能夠更好地轉(zhuǎn)換中韓詞語,建議學(xué)習(xí)韓語的朋友們要更重視韓文版《千字文》的重要性,正比如我們學(xué)習(xí)日語時注重日語漢字的音讀與訓(xùn)讀一樣的,掌握了韓文版《千字文》就能更好地完成中文單詞和韓語單詞之間的轉(zhuǎn)換。另外韓語翻譯要注重外來詞的學(xué)習(xí),因?yàn)樾侣剤蟮琅c日常生活中被越來越多地廣泛地使用,如果看不懂這些外來詞在韓國可能是很難生存的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司