成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程談判譯員的會前準備
工程談判譯員的會前準備
http://m.jdzbyby.cn 2014-02-20 12:48 上海翻譯公司
     任何一個工程都有其獨特的復雜關系,都有一套專門的術語和縮略語。這兩者將是譯員首先碰到的兩只攔路虎。標書翻譯公司以某項大型工程作為一個典型的例子:
    該工程由合資公司經(jīng)營,它的工程設計和制造分別包給三家外國公司,為監(jiān)督這三家公司,協(xié)助我方譯標,又另外請了三家顧問公司,為加速技術轉讓,又通過轉包方式讓國內(nèi)一些設計院和制造廠承擔了一部分設計和制造任務,工程的土建施工和安裝承包給國內(nèi)單位,但海上鉆孔和海上工程又轉包給外商。除此之外,涉及的單位還有有關國家的管轄部門、銀行、保險公司等等,每個個機構都有白己的全名和縮寫。如此龐大的工程,如此復雜的關系,若不事先花功夫多看、多問,多記,對該工程項目有比較深入的了解,怎能避免談判翻譯過程中卡殼、發(fā)愣?
    這個工程在談判中分列了成百個專題,每個專題都有一些縮略語,每個專題都有一些術語,其中許多術語和縮略語都是字典中無法查到的。
    由此可見,要制服這兩只攔路虎,譯員應在每次專題會議前作充分的準備。標書翻譯公司從這個意義上完全可以說“well begun is half done”。譯員在接到參加某專題談判的通知之后,應立即向主談借閱(如果主談未主動給予的話)該專題的談判提綱和有關背景資料。研究談判提綱可幫助理解會議的要求、內(nèi)容和主談的思路,也可以借機向有關人士請教。背景資料的閱讀更是不可忽視的一個方面。有時候,在一紙電文上會出現(xiàn)若干家外國公司的名稱,從而引導你摸索出整個工程的復雜關系,有時候,區(qū)區(qū)幾頁紙能為你描述出這個專題的大致技術內(nèi)容,并送給你數(shù)十個會議上將反復出現(xiàn)的術語:有時候,小小一張示意圖會開列出若干個縮略語,細細查出它們的全名,或許能幫你消除會議上可能出現(xiàn)的卡殼現(xiàn)象。
    對于中途介入工程談判的譯員來說,除了細讀同他所將參加工作的專題有關的文件外,應盡可能認真閱讀該工程的可行性報告(feasibility study report),招標規(guī)范(bid specification)及投標書(tender)等大塊文件,以盡快熟悉工程概況和談判結構。對于對工程已較熟悉的譯員來說,他應該較深地涉入所談專題的技術領域,多看些技術專題研究及法規(guī)標準等,借以擴大自己的專業(yè)知識面。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合