“譯才”需要具備哪些條件
不少人在談?wù)摲g的著作或文章,都會提到翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的三項條件:譯語過硬,母語有較高的造詣,知識面廣,特別是對原文所屬的專業(yè)應(yīng)當(dāng)有所了解,這些論點,無疑都是正確的。
關(guān)于“譯才”,上述三項條件確實都是不可缺少的。然而,
上海葡萄牙語翻譯認(rèn)為這還不夠,有些很有名氣的作家,精通外語,又有淵博的學(xué)識,可謂三項俱備,可是其譯品與其創(chuàng)作相比卻大為遜色。有的人自己也有這個感覺:創(chuàng)作時得心應(yīng)手,一到翻譯時卻頓感自己“詞匯貧乏”,常常搜索枯腸、絞盡腦汁也找不到一個恰當(dāng)?shù)脑~語,句子也往往難以擺脫“翻譯腔”,似乎自己一下子變得不會說中國話了。由此可見,“譯才”應(yīng)該包括更多的內(nèi)容。
然而,有的人不僅否認(rèn)翻譯的艱巨性,也否認(rèn)學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和翻譯技巧的必要性。他們以寫作為例,說有的作家,尤其是古代的作家,并未學(xué)過什么文藝?yán)碚摵蛯懽骷记?,照樣寫得一手好文章。只要多看、多寫,自會水到渠成。相反,有的文藝?yán)碚摷一?ldquo;寫作技巧”之類書籍的作者,自己寫的東西卻平平常常。同樣道理,只要外語好,中文又好,自然就能譯得好,根本不需要學(xué)習(xí)什么翻譯理論和技巧。相反,即使翻譯理論說得天花亂墜,翻譯技巧講得頭頭是道,中文不好也是白搭。
以上這些說法有一定的道理,因為它強調(diào)了在翻譯過程中中文水平的重要性。但畢竟是一種片面性的觀點,其所以片面,就在于未能認(rèn)識到翻譯作為一門科學(xué)有其自身的規(guī)律性,也違背了馬克思主義哲學(xué)關(guān)于理論與實踐的辯證關(guān)系的基本知識,否定了理論的指導(dǎo)作用。其實,任何人在進(jìn)行翻譯時,有意無意都會在不同程度上受到某種翻譯理論的影響,有意無意都在運用某種翻譯技巧。否則,他就不可能進(jìn)行翻譯。只不過在一些人那里,這種影響是不自覺的、而且缺少完整的系統(tǒng)性,對翻譯技巧的運用也帶有自發(fā)性而已。正因如此,就難免受到某種片面的、甚至是謬誤的觀點的支配,以致自縛手腳,影響了“譯才”的發(fā)揮。一些前輩翻譯家譯作中的不盡人意之處,不能說與此沒有關(guān)系。特別是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,直接影響到每一個人的翻譯實踐,過去和現(xiàn)在都是如此。所以,問題不在于是否需要學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和翻譯技巧,而在于你接受何種翻譯理論,并在這種理論的指導(dǎo)下如何運用翻譯技巧。
老一輩的翻譯家通過長期的翻譯實踐,積累了豐富的經(jīng)驗,并在此基礎(chǔ)上提出了許多精辟的見解。盡管作為理論也許還不夠完善,從現(xiàn)狀來看,距離建立一門系統(tǒng)的、科學(xué)的翻譯學(xué),還有一段遙遠(yuǎn)的路程,但是,前輩們那些閃耀著智慧之光的思想、觀點,畢竟是一筆巨大的精神財富,我們應(yīng)當(dāng)取其精華,加以繼承和發(fā)揚,同時,對于國外的翻譯理論,我們也應(yīng)當(dāng)引為借鑒,批判地吸收。只有這樣,才能少走彎路,多出成果。
當(dāng)然,我們自己也要通過實踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗,探索規(guī)律,一昧地只會死背硬套前人的理論,把它當(dāng)成教條或金科玉律,不敢有所創(chuàng)新和發(fā)展,要想提高翻譯水平恐怕也是不可能的。所以,上海葡萄牙語翻譯認(rèn)為,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和技巧,也應(yīng)該是“譯才”的一個不可缺少的內(nèi)容。