成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場中的翻譯糾錯之旅
商場中的翻譯糾錯之旅
http://m.jdzbyby.cn 2014-01-02 11:57 上海翻譯公司
     雖說元旦剛過,但是商場內(nèi)的產(chǎn)品促銷活動依舊熱情不減,上文英語翻譯公司帶大家了解了商場營業(yè)時間的翻譯方法,那么今天我們就走進商場,看看商場內(nèi)還有哪些錯誤的標志牌翻譯。
    我們知道supermarket是一個很常見的單詞,它是由super-(特級的,超大的)和market(市場)組合在一起構成的派生詞,表示“超級市場”、“大型市場”的含義。而有的地方在拼寫supermarket時卻丟掉了一個字母,這樣“超級市場”的宏大氣勢都被一掃而光了。小編覺得,作為一個商場或超市,supermarket這個單詞一定要寫正確,不然就無法給顧客一個好的印象。類似的問題也會出現(xiàn)在information一詞的拼寫上。information是“信息”的意思,我們正處在信息的時代,只要你留心一下身邊,就會發(fā)現(xiàn)很多和information相關的事物。比如:information age(信息時代)、information industry(信息產(chǎn)業(yè))等等。而商場內(nèi)的“服務臺”正是一個向顧客提供各種產(chǎn)品信息、服務信息和促銷信息的部門,用information來表示再恰當不過了??墒沁z憾的是,這樣一個時時刻刻影響著我們,分分秒秒服務于我們的一個常用詞匯,有時卻被譯者拆分為了infor和mation兩個部分。
    上述英語翻譯公司所講的錯誤都屬于英語單詞拼寫錯誤,下面要提到的英語錯誤則是由于用詞不準確而產(chǎn)生的歧義。在商場的某個入口處都會有一個“存包處”,我們可以在進入商場時把不方便攜帶的包裹或其他物品暫存于此,那么大家知道該怎么翻譯“存包處”嗎?小編曾看到過“存包處”被翻譯成“Bag Check”。如果這樣翻譯的話就變成了為保障超市安全,防止不法分子進行破壞活動而設立的對顧客隨身攜帶的物品進行安全檢查的部門。詞語使用不當,不但使處所機構的功能發(fā)生了改變,而且讓人有一種不安全感。其實正確的翻譯應該是Baggage Depository。好了,我們再去其他的地方看一看。“清潔區(qū)”是Cleaners嗎?標志牌又出現(xiàn)錯誤了, cleaners有兩個含義:一是指“洗衣店”,二是指用于打掃衛(wèi)生的“清潔劑”(例如去污劑)或“清潔設備”。如果這樣寫的話“清潔區(qū)”其實就是出售肥皂、洗衣粉等洗滌用品的貨架,而在國外的超市中常用Soap and Detergent來表示。
    最后購物完畢,我們也要去 “收銀臺”( cashier)付款了,在付款的時候,我們也會看到這樣的情況:本收銀機暫停使用。由此而給您帶來了不便,我們深表歉意。(This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience)。如此貼心之舉,當然不會影響到我們的好心情!而這次的商場中的翻譯糾錯之旅到這也就結束了,大家有什么收獲呢?
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合