成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)中藥譯名的意義
語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)中藥譯名的意義
http://m.jdzbyby.cn 2013-10-28 17:10 上海翻譯公司
     譯名是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,中藥譯名不僅是將藥用植(動(dòng))物學(xué)名轉(zhuǎn)換成表示中藥名稱的語(yǔ)言文字,而不同于其它翻譯之點(diǎn)有二。
    首先,西班牙語(yǔ)翻譯公司在對(duì)植(動(dòng))物學(xué)名的命名應(yīng)是公認(rèn)的正式名稱,各國(guó)科學(xué)界都予以遵循和采用。國(guó)際上均要求用拉丁語(yǔ)為動(dòng)、植物科學(xué)名稱的正式語(yǔ)言,否則不予公認(rèn)。其次,中藥拉丁名稱一般應(yīng)由藥用部分和藥用植(動(dòng))物學(xué)名兩個(gè)部分構(gòu)成,就是說中藥拉丁名稱不光是原藥用植(動(dòng))物學(xué)名,還必須表示出該植(動(dòng))物的哪一部分是藥。因此,了解和掌握植(動(dòng))物拉丁語(yǔ)學(xué)名,對(duì)于鑒別和使用中藥是完全必要的。
    中藥譯名和其他翻譯工作一樣也是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),其創(chuàng)造性不亞于其它方面的翻譯。因?yàn)槠渌g名不僅在詞匯選擇上有多種可能性,而在表達(dá)上又有較大的自由度,而中藥譯名則存在著極大的局限性,經(jīng)常只能采用一種專用詞匯,換一個(gè)則不符合標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范而譯錯(cuò),如阿膠的藥用部分只能是動(dòng)物皮“Corium”絕對(duì)不能譯成“Cortex”植物皮。在概念上的表達(dá)也不允許有絲毫的任意性,如伏龍肝又稱灶心土,只能譯成焦黃土“Terra Flava Usta”。為了便于研究和國(guó)際交往,在中藥譯名中語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化具有更為重要的意義。表達(dá)的準(zhǔn)確,則可能轉(zhuǎn)換成可觀的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,否則,將會(huì)造成不可補(bǔ)救的大損失。
    語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)于中藥譯名,有著重要的意義,自然地會(huì)引起中藥翻譯工作者充分地重視。拉譯漢時(shí),要純潔祖國(guó)語(yǔ)言,使?jié)h語(yǔ)譯文符合中藥的命名原則;漢譯拉時(shí),要使中藥拉丁譯名符合拉丁語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)命名法。遵守標(biāo)準(zhǔn),是“創(chuàng)造性”前提,二者相輔相成。
    如西班牙語(yǔ)翻譯公司所講,翻譯中信是首要的標(biāo)準(zhǔn),它通過精練的、確切的、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)中藥基原的思想內(nèi)容。這樣才有利于溝通思想,為中醫(yī)藥走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),并被世人所能接受而作出新貢獻(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合