成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何捕捉原作者的意思
譯者如何捕捉原作者的意思
http://m.jdzbyby.cn 2013-10-17 17:22 上海翻譯公司
     翻譯時,譯者通過各種知識,包括語言及語言之外的知識去捕捉原作者想表達(dá)的意思。這些意思部分顯露在原文字面上,另一部分則暗隱其中。原作者的這種寫作手法,一則為留出空間,引發(fā)讀者的推測、思索;二則為遵循語言的規(guī)律。各種語言都有其內(nèi)在的規(guī)律,使思維的表達(dá)方式顯隱兼?zhèn)?。譯者必須按照原作者的思路,在譯語中作出相應(yīng)的篩選,篩選標(biāo)準(zhǔn)有三:
    一、既然原文和譯文的讀者同處一個層次,自然應(yīng)當(dāng)擁有相應(yīng)的知識,然而因?yàn)槲幕驎r間的差異,為求譯文易懂、通達(dá),譯者有時不得不把原文中隱含的信息釋譯出來。
    二、各種語言不僅在語言體系上,千差萬別,就是在交際中,因不同目的產(chǎn)生的表達(dá)方式、交流觀點(diǎn)、描述事情的用詞等都不盡相同,各種語言都有一套獨(dú)特的規(guī)律決定哪些信息該明示,另一些該隱喻,譯者要用與原語思維架構(gòu)不同的譯語去表達(dá)與原作者相同的思想。
    三、為實(shí)現(xiàn)寫作意圖,原文作者不但運(yùn)用語言,也憑借文章的風(fēng)格去影響讀者。譯者在再現(xiàn)原作者的意思時,由于原語與譯語的差異不可能采用與原語相同的語言手段,但應(yīng)運(yùn)用原作者的寫作風(fēng)格.用譯語再創(chuàng)造符合原作者意圖,與原文對應(yīng)的文體效果。
    那么,譯者怎樣才能按以上標(biāo)準(zhǔn)使自己的譯語表達(dá)與原作者想表達(dá)的意思緊密結(jié)合呢?眾所周知,無論誰讀什么文章,都要理解,區(qū)別僅在理解的程度不同而已。普通讀者可能僅出于興趣,或出于某種特定的目的去閱讀,由于對文章的主題知識了解有限,不可能,恐怕也不必要完全理解文章的暗含信息。但對譯者而言,完整地理解文章的暗含信息則是必不可少的,事實(shí)上,跟不上原作者的思路,便無法用譯語重現(xiàn)原文的所有內(nèi)容。
   
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合