成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝翻譯中的創(chuàng)造性原則
文藝翻譯中的創(chuàng)造性原則
http://m.jdzbyby.cn 2013-10-16 17:21 上海德語翻譯
     文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律是,譯作在藝術方面接近原作,在文字方面就會脫離原作。如果我們否認文藝翻譯的創(chuàng)造性原則,就等于否認有必要建立文藝翻譯的美學理論,只需制定一些供譯者在不同條件下采用的方案,研究出不同語言的一整套語言對應物就夠了。
    但是,即使這樣,語言也會使翻譯匠陷入困境,因為語言本身就反映了人的創(chuàng)作思想,它并不總是嚴格遵守自己的語法規(guī)律。語言專業(yè)教科書中,并沒有估計到千千萬萬既無法進行數(shù)學計算,也無法進行結構分析的現(xiàn)象。語言也是創(chuàng)作,運用語言是因人而異的,即使他們都嚴格遵守語言規(guī)范,也會因人而異。使用中的語言就是風格,風格就是活生生的人。而活生生的人都有個性,表現(xiàn)在他對周圍世界特有的看法上。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個活生生的肌體變成了一具干尸,而天才的力量則可以掙脫工藝規(guī)程的鎖鏈,推翻一切程序化原則。
    因此,全部問題在于,用什么標準評價文藝翻譯這種特殊形式的文學創(chuàng)作。而確定這種標準的前提則是就文藝翻譯本身的實質取得一致意見。
    自古以來,繁瑣哲學認為,翻譯的基礎是文詞,凡是正確的文詞放在正確的位置,這樣的翻譯,就是正確的翻譯。但是,繁瑣哲學并沒有提供找到正確的文詞,及其正確的位置的線索。
    而文學創(chuàng)作中的素材是文詞,認識和反映文藝作品都必須通過文詞。文藝作品是用文詞寫的,也可以用另一種語言的文詞來傳達。文學翻譯,就是把用一種語言創(chuàng)作的文學作品,用另一種語言的手段來傳達。
    有人把譯者的天賦比作演員的天賦。演員可以表演任何角色,同時保留自己的個性。演員的天賦越高,他的創(chuàng)作個性就表現(xiàn)得越鮮明。但是,這種比較并沒有把文學創(chuàng)作的基本素材,首要因素,即文詞,放在首位。而文詞在舞臺演出中,只起輔助作用。因為舞臺表演的基礎是動作,是動作的戲劇性.中心問題是再體現(xiàn)。而翻譯中的中心問題是再表達。
    不是再體現(xiàn),而是再表達,作家通過文詞表達感情、思想、觀念,譯者也是通過文詞來再表達感情、思想、觀念。所以,如果我們想要準確的表達原文的藝術美就必須堅持創(chuàng)造性原則。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合