成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 應(yīng)對(duì)關(guān)聯(lián)理論框架局限性的措施
應(yīng)對(duì)關(guān)聯(lián)理論框架局限性的措施
http://m.jdzbyby.cn 2013-09-24 17:02 德語(yǔ)翻譯公司
     就關(guān)聯(lián)理論而言,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為在認(rèn)同該理論心理認(rèn)知合理性的同時(shí),應(yīng)該引導(dǎo)譯者發(fā)揮主體性、采取積極的措施變被動(dòng)為主動(dòng)。
    從典籍翻譯目前的狀況來(lái)看,如果用關(guān)聯(lián)理論解釋自然是由于該理論框架要求譯者在翻譯過(guò)程中必須以交際的信息是否與信息的接受者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果為前提。但是為了超越這個(gè)理論框架的局限,譯者針對(duì)不同的翻譯目的完全可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取“積極”主動(dòng)的認(rèn)知措施,使原語(yǔ)文化盡可能“如實(shí)”地傳播,體現(xiàn)文化的多元化和原語(yǔ)民族文化的獨(dú)特性。這個(gè)和關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知模式方向相反的認(rèn)知策略可以考慮Grice的合作原則或像論述愛(ài)爾蘭翻譯策略的作者一樣運(yùn)用換喻作為關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充。關(guān)聯(lián)理論之所以在實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)理論盲點(diǎn),其中一個(gè)原因是作者的認(rèn)知模式忽視了主體能指符號(hào)的重要性,使關(guān)聯(lián)理論這個(gè)以“靠近讀者”為心理認(rèn)知模式的理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐的考驗(yàn)出現(xiàn)瑕疵。作為關(guān)聯(lián)理論的補(bǔ)充,運(yùn)用合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則譯者會(huì)注意在翻譯的過(guò)程中“說(shuō)真話”,保持原語(yǔ)的特征;而運(yùn)用以部分代全部的換喻也需要譯者去協(xié)調(diào)原文與譯文之間的空間,發(fā)揮譯者的主體性,而運(yùn)用換喻在譯本中保留原語(yǔ)語(yǔ)言和社會(huì)文化特征也早有先例。
    例如:在愛(ài)爾蘭民族爭(zhēng)取民族獨(dú)立的過(guò)程中,這個(gè)發(fā)揮譯者主體性的翻譯策略就奏效了。愛(ài)爾蘭民族當(dāng)初在將自己的文學(xué)作品向外傳輸?shù)倪^(guò)程中就遇到了英國(guó)殖民者的抵制,原因是殖民者既不了解也沒(méi)有了解弱勢(shì)文化的意愿,這是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化交流的不合理狀況。面對(duì)民族文化不斷被外來(lái)文化同化,愛(ài)爾蘭民族主動(dòng)采取了積極的策略。為了改變被殖民者塑造的民族形象,愛(ài)爾蘭文學(xué)作品的翻譯采取以部分帶全部的換喻方式,逐步將本民族文化傳播,在殖民者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中嵌入愛(ài)爾蘭民族文化的語(yǔ)境假設(shè),使原本陌生的東西經(jīng)過(guò)大腦長(zhǎng)、短期記憶形成了對(duì)方的一部分“心理結(jié)構(gòu)”,使對(duì)方接受來(lái)自原語(yǔ)相關(guān)文化的信息時(shí)逐漸不感到陌生并開(kāi)始接受,達(dá)到了傳播并且保持原語(yǔ)自身文化特征的目的。愛(ài)爾蘭作者在描述這個(gè)心理接受過(guò)程時(shí)是用換喻來(lái)解釋的,而我們也完全可以運(yùn)用Grice的合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則,在翻譯中根據(jù)需要,讓翻譯如實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)的文化特征,這個(gè)需要譯者參與、“靠近原作”的積極主動(dòng)的認(rèn)知策略,完全可以彌補(bǔ)關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)的局限,從而取得更好的翻譯效果。
    為彌補(bǔ)關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)一邊倒的認(rèn)知模式,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為譯者在實(shí)踐中應(yīng)發(fā)揮主體性,采取積極的翻譯策略作為應(yīng)對(duì)措施,為翻譯策略能夠“靠近原作”,提出了經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證、可行的積極的認(rèn)知策略作為關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知的補(bǔ)充。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合