讀者研究與翻譯的不可分割性
德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,對(duì)讀者可以進(jìn)行宏觀的與微觀的分類。讀者的宏觀分類可以從作者與譯者、心目中的與實(shí)際的、時(shí)間與空間的角度來(lái)進(jìn)行,讀者的微觀分類可以從其語(yǔ)言水平、文化水平、社會(huì)背景等角度來(lái)進(jìn)行。
宏觀上,從作者與譯者、心目中的與實(shí)際的來(lái)分,讀者可分為作者心目中的讀者、作者的實(shí)際讀者、譯者的心目中的讀者和譯者的實(shí)際讀者;如前所述,對(duì)兩種心目中的讀者一般只進(jìn)行共時(shí)研究,對(duì)兩種實(shí)際讀者可進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)研究。從空間的角度劃分讀者,主要是從社會(huì)空間與地域空間來(lái)劃分。由于這些劃分與微觀分類有重疊,故放在微觀分類中進(jìn)行。
微觀上,讀者的社會(huì)角色、功能角色與社會(huì)、語(yǔ)言、文化、背景等變量是分類的依據(jù)。讀者的社會(huì)角色包括性別、年齡、工作、職務(wù)、職稱、受教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)等;讀者的功能角色按讀者所處的交際場(chǎng)合而定;讀者的社會(huì)、語(yǔ)言、文化、背景,包括讀者所處的社會(huì)階層和他所處國(guó)度的自然地理文化、人文地理文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)政治體制、社會(huì)意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)言文化以及與這些文化相聯(lián)系的各種語(yǔ)言變體等。
還可以從時(shí)空的角度對(duì)讀者進(jìn)行分類。從時(shí)間的角度看,譯作的讀者是譯者心目中的讀者與譯作的實(shí)際讀者。前者與譯者同時(shí)代,后者則不然。從空間的角度看,對(duì)讀者可以從地域的角度,也可以從社會(huì)的角度來(lái)分類,從社會(huì)方言與地域方言的角度來(lái)分類。
研究讀者是十分必要的,在我國(guó)尤其富有現(xiàn)實(shí)意義。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),我國(guó)的翻譯理淪與翻譯批評(píng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本對(duì)比與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。對(duì)比原文文本與譯文文本、研究譯出語(yǔ)與譯人語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換都是非常必要的、富有意義的,但是還不夠,或者說(shuō)得嚴(yán)重一點(diǎn),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
從翻譯的目的看,翻譯也有個(gè)為什么人的問(wèn)題。一個(gè)原文文本,是譯給大人看呢還是譯給小孩看呢?一個(gè)劇本,是譯給普通讀者去閱讀呢還是譯給演員呢?如譯給演員上演,是譯給黃梅戲演員還是譯給京劇演員呢?對(duì)象不同,翻譯的策略、語(yǔ)言、方法、風(fēng)格都不一樣。德語(yǔ)翻譯公司試問(wèn),如果將譯給上述不同對(duì)象的不同譯本,同時(shí)與一本單一的原文文本進(jìn)行比較,會(huì)比較出什么樣的結(jié)果來(lái)呢?所以對(duì)作者的研究也是十分必要的。但譯者的部分工作。是在作者與讀者之間尋求平衡,而不是要委屈一方去遷就另一方。