1.國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃
The 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development
2.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)
The Two Centenary Goals (They are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.)
3.“十三五”時期是全面建成小康社會決勝階段。
The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved.
4.中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第五次全體會議全面分析國際國內(nèi)形勢,認(rèn)為如期全面建成小康社會既具有充分條件也面臨艱巨任務(wù)。
Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame.
5.堅(jiān)定信心、銳意進(jìn)取、奮發(fā)有為
Strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal
6.“十二五”時期是我國發(fā)展很不平凡的五年。
The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China.
7.我們妥善應(yīng)對國際金融危機(jī)持續(xù)影響等一系列重大風(fēng)險挑戰(zhàn)。
We have responded effectively to major risks and challenges such as lingering effects of the global financial crisis.
8.面對錯綜復(fù)雜的國際環(huán)境和艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民頑強(qiáng)拼搏、開拓創(chuàng)新,奮力開創(chuàng)了黨和國家事業(yè)發(fā)展新局面。
Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.
9.適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),不斷創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,推動形成經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化、發(fā)展動力轉(zhuǎn)換、發(fā)展方式轉(zhuǎn)變加快的良好態(tài)勢。
In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model.
10.我國經(jīng)濟(jì)總量穩(wěn)居世界第二位。
China has maintained its position as the world’s second-largest economy.
11.基礎(chǔ)設(shè)施水平全面躍升。
Infrastructure has been improved across the board.
12.一批重大科技成果達(dá)到世界先進(jìn)水平。
A number of world-class advances have been made in science and technology.
13.生態(tài)文明建設(shè)取得新進(jìn)展。
New ground has been gained in making ecological progress.
14.依法治國開啟新征程。
China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law.
15.全方位外交取得重大進(jìn)展。
Major headway has been made in China’s all-around diplomacy.
16.對外開放不斷深入。
Progress has consistently ben made in the opening up of the country.
17.我國成為全球第一貨物貿(mào)易大國和主要對外投資大國。
China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment.
18.中華民族偉大復(fù)興的中國夢和社會主義核心價值觀深入人心。
The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people.
19.國家文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng)。
China’s soft power has continued to develop in strength.
20.中國特色軍事變革成就顯著,強(qiáng)軍興軍邁出新步伐。
Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces.
21.全面從嚴(yán)治黨開創(chuàng)新局面。
The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase.
22.黨的群眾路線教育實(shí)踐活動成果豐碩,黨風(fēng)廉政建設(shè)成效顯著。
Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government.
23.“十二五”規(guī)劃目標(biāo)即將勝利實(shí)現(xiàn),我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國防實(shí)力、國際影響力又上了一個大臺階。
China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.
24.勇于實(shí)踐、善于創(chuàng)新
Bold in putting ideas into practice and adept at making innovations
25.形成一系列治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略
It has developed new ideas and strategies for the governance of the country.
26.行動指南
Guide to action
27.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣性、社會信息化深入發(fā)展。
The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening.
28.世界經(jīng)濟(jì)在深度調(diào)整中曲折復(fù)蘇。
The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline.
29.新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢待發(fā)。
New technological and industrial revolutions are on the way.
30.發(fā)展中國家群體力量繼續(xù)增強(qiáng),國際力量對比逐步趨向平衡。
Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength.
31.國際金融危機(jī)深層次影響在相當(dāng)長時期依然存在。
The deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come.
32.地緣政治關(guān)系復(fù)雜變化。
Geopolitical relations are growing complex.
33.外部環(huán)境不穩(wěn)定不確定因素增多。
External instabilities and uncertainties are growing.
34.我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚、人力資本豐富、市場空間廣闊。
China has a strong material foundation, abundant human capital, and a large market.
35.新的增長動力正在孕育形成,經(jīng)濟(jì)長期向好基本面沒有改變。
New engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth.
36.發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題仍然突出,主要是發(fā)展方式粗放,創(chuàng)新能力不強(qiáng),部分行業(yè)產(chǎn)能過剩嚴(yán)重,企業(yè)效益下滑,重大安全事故頻發(fā)。
Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents.
37.資源約束趨緊,生態(tài)環(huán)境惡化趨勢尚未得到根本扭轉(zhuǎn)。
Resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environment deterioration.
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司