² 大道至簡,有權(quán)不可任性。
Governance should be simple in exercise: power should not be used arbitrarily.
² 讓中國企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國際競爭中強勁筋骨、發(fā)展壯大。
We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.
² 加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國。
Redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality
² 提高創(chuàng)新效率重在優(yōu)化科技資源配置
To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial.
² 立國之道,惟在富民。
The only way to build a country is to enrich its people.
² 讓法律成為勞動者權(quán)益的守護神
Ensure the law fully functions as the protector of the rights and interests of anyone in employment
² 立德樹人
We need to foster virtue through education
² 增強學(xué)生的社會責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實踐能力
Ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and an ability to put ideas into practice
² 通暢農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)子縱向流動的渠道,讓每個人都有機會通過教育改變自身命運。
We should clear any obstructions to upwards mobility for students from rural or poor areas, and ensure that each and every person has the opportunity to change their life through education.
² 文化是民族的精神命脈和創(chuàng)造源泉。
Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.
² 倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書香社會
Encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers
² 加快行業(yè)協(xié)會商會與行政機關(guān)脫鉤
Accelerate efforts to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government
² 做好地震、氣象、測繪、地質(zhì)、等工作。
We will ensure that work in seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology is all carried out to good effect.
² 把信訪納入法治軌道
Ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law
² 深化平安中國建設(shè)
We will uphold law and order in China.
² 發(fā)展和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)空間
Develop and regulate cyberspace
² 打好節(jié)能減排和環(huán)境治理攻堅戰(zhàn)。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment.
² 環(huán)境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。
Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts.
² 辦好生態(tài)文明先行示范區(qū)
Establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology
² 生態(tài)環(huán)保貴在行動,成在堅持。
In ecological protection, process comes only through action, and success only through persistence.
² 切實加強政府自身建設(shè)
Improving government
² 加快建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,增強政府執(zhí)行力和公信力
Move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government’s administrative capacity and public credibility
² 憲法是我們根本的活動準(zhǔn)則,各級政府及其工作人員都必須嚴(yán)格遵守。
The constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.
² 一切違法違規(guī)的行為都要追究,一切執(zhí)法不嚴(yán)不公的現(xiàn)象都必須糾正。
We must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.
² 堅持創(chuàng)新管理,強化服務(wù),著力提高政府效能。
We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.
² 積極推進決策科學(xué)化民主化。
We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way.
² 我們的所有工作都要全面接受人民的監(jiān)督,充分體現(xiàn)人民的意愿。
All our work must be subject to the people’s oversight and be done in the way they expect it to be done.
² 始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero; and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.
² 對腐敗行為,無論是發(fā)生在領(lǐng)導(dǎo)機關(guān),還是發(fā)生在群眾身邊,都必須要加懲治。
We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.
² 堅持主動作為,狠抓落實,切實做到勤政為民。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people.
² 使海內(nèi)外中華兒女的向心力不斷增強。
We need to strengthen the bond of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
² 保持兩岸全系和平發(fā)展正確方向
Keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development
² 我們期待兩岸同胞不斷增進了解互信,密切骨肉親情,拉近心理距離,為實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一貢獻力量。
We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China’s peaceful reunification.
² 統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局
Coordinate China’s domestic and international efforts
² 打造周邊命運共同體
Create a community with a common future with our neighbors
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jdzbyby.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司