成人久久精品一区二区三区,亚洲AV永久纯肉无码精品动漫,日本丰满岳乱妇在线观看,亚洲AV日韩AV不卡在线观看

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯動(dòng)態(tài) » 十八大時(shí)事政治專業(yè)詞匯翻譯節(jié)選-專業(yè)時(shí)政翻譯服務(wù),上海專業(yè)翻譯公司
十八大時(shí)事政治專業(yè)詞匯翻譯節(jié)選-專業(yè)時(shí)政翻譯服務(wù),上海專業(yè)翻譯公司
m.jdzbyby.cn 2013-01-27 17:26 上海翻譯公司

中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)

18th National Congress of Communist Party of China (18th NCCPC)

科學(xué)發(fā)展觀Scientific outlook on development

鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory

三個(gè)代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

與時(shí)俱進(jìn) advance with the times

綜合國力 overall national strength

可持續(xù)發(fā)展 sustainable development

三峽工程Three-Gorges Project

三峽移民Migrants from Three Gorges area

電視會(huì)議televised meeting

常務(wù)委員Standing Committee member

下崗職工 laid-off workers

再就業(yè) re-employment

再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers

隱形就業(yè) hidden employment

國有企業(yè)改革Reform of state- owned enterprises

醫(yī)保制度改革Reform of medical insurance system

政府機(jī)構(gòu)改革Reform of government institutions

現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育modern distance education

西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

西部大開發(fā)the strategy of developing the western region

西部大開發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy

青藏鐵路Qinghai-Tibet Railway

高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個(gè)代表"重要思想

Hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"

堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神

adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

兩大歷史性課題(提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力)

the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程

Forge ahead with the new great project of Party building

三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣

three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

有中國特色的社會(huì)主義民主政治

socialist democratic politics with Chinese characteristics

農(nóng)村電網(wǎng)改造projects to upgrade rural power grids

退耕還林、還草工程Grain for Green Project

增收節(jié)支increase revenue and cut government expenditure

全面小康社會(huì)all-round well-off society

中央紀(jì)律檢查委員會(huì)Central Commission for Discipline Inspection

中共中央委員會(huì)CPC Central Committee

全國人民代表大會(huì) (簡稱 全國人大) National People's Congress (NPC)

全國人大代表deputy to the National People's Congress

全國人民代表大會(huì)主席團(tuán) the NPC Presidium

全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) the NPC Standing Committee

全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee

中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì) (簡稱全國政協(xié))

 National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中國政協(xié)委員 member of the National Committee of CPPCC

全面建設(shè)小康社會(huì): build a well-off society in an all-round way

解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn):

Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times

豐富民主形式: Develop diverse forms of democracy

擴(kuò)大公民有序的政治參與: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way

弘揚(yáng)和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit

非勞動(dòng)收入: Income not from work

規(guī)范分配秩序Rationalize the relations of income distribution

擴(kuò)大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group

讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth

走新型工業(yè)化道路: Take a new road to industrialization

國有資產(chǎn)管理體制: State property management system

民營企業(yè):individually-run enterprises

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合